Die europäische Kommission veranstaltete am Donnerstag, dem 24.11.11 erneut einen Übersetzungswettbewerb für Schülerinnen und Schüler der Mitgliedsstaaten der EU. Gemäß der Sitzverteilung im Parlament (751 Sitze) wurde die Anzahl der Schulen, die pro Land teilnehmen dürfen festgelegt. Für Deutschland bedeutet das, dass 96 Schulen teilnehmen dürfen. Eine davon ist die Goetheschule Wetzlar.
In vier Sprachen – Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch – maßen sich von 10.00-12.00 Uhr vier Schülerinnen und ein Schüler der Goetheschule mit Konkurrenten aus 27 europäischen Ländern bzw. Regionen. Es galt Texte aus einer gewählten Fremdsprache in eine andere Sprache zu übersetzen. Bis zu fünf Schüler pro Land durften vorgeschlagen werden. Eine weitere Bedingung für die Teilnahme am Wettbewerb war, dass alle Teilnehmer im Jahr 1994 geboren sein mussten. Für die Goetheschule traten Johanna Schneider (Ausgangssprache Spanisch - Zielsprache Deutsch), Maike Sinning (Ausgangssprache Französich – Zielsprache Deutsch), Jihan Belhoula (Ausgangssprache Italienisch – Zielsprache Deutsch) und Christiane Medebach und Florian Fuß (Ausgangssprache Englisch – Zielsprache Deutsch) an. Parallel dazu nahmen weitere Schülerinnen und Schüler der Goetheschule sozusagen außer Konkurrenz teil, um sich zu testen und dem Wettbewerb zu stellen.
Die übersetzten Texte wurden noch am gleichen Tag nach Brüssel an die Direktion der europäischen Kommission geschickt und dort korrigiert und bewertet. Kriterien für die Bewertung der Übersetzungen sind: Die Richtigkeit der Übersetzung, der Ausdruck, die Beherrschung der Grammatik, die Fähigkeit, flüssig zu schreiben und die Kreativität der Lösungen. Die Preisträger werden zur Preisverleihung nach Brüssel eingeladen werden.
Einige Teilnehmer äußerten sich nach dem Wettbewerb: Maike S.: "Mir hat der Übersetzungswettbewerb Spaß gemacht, weil mir da erst wirklich bewusst geworden ist, dass es zwar einfach ist, sinngemäß zu übersetzen, es aber viel schwieriger ist, den Text so wiederzugeben, wie er auch verfasst wurde (z. B. Stil und Ausdruck)". Johanna S:" Ich fand den Wettbewerb nicht zu schwer. Der Text war angemessen und die Zeit war ausreichend. Es ist interessant später sehen zu können, wo man selbst im EU-weiten Vergleich steht und wie andere abschneiden. Trotzdem ist es nicht ganz einfach, einen fremdsprachigen Text in einem flüssigen deutschen Text zu übersetzen." Christiane M.:" Ich fand den Wettbewerb sehr gut. Der Text hat mir gut gefallen und die Übersetzung fiel mir nicht sehr schwer. Ich denke, dass ich hiermit eine wichtige Erfahrung sammeln konnte. Ich würde gerne den Verfasser des Originaltextes kennenlernen."